장자 내편 07 응제왕(應帝王)

장자(莊子) · 전국 장주 · 번역·감수 허유

제왕에 응하는 도, 곧 무위(無爲)로 천하를 다스리는 도를 논한 내편의 마지막 편이다. 설결과 왕예, 접여의 '속이는 덕(欺德)' 비판, 무명인(无名人)의 담박함, 명왕(明王)의 다스림을 거쳐, 무당 계함(季咸)과 호자(壺子)의 관상 이야기로 헤아릴 수 없는 경지를 보이고, 끝에 혼돈(渾沌)에게 일곱 구멍을 뚫어 죽인 우화로 인위(人爲)의 해로움을 경계한다.

원문 · 번역

齧缺問於王倪,四問而四不知。齧缺因躍而大喜,行以告蒲衣子。蒲衣子曰:「而乃今知之乎?有虞氏不及泰氏。有虞氏,其猶臧仁以要人,亦得人矣,而未始出於非人。泰氏,其卧徐徐,其覺于于;一以己爲馬,一以己爲牛;其知情信,其德甚真,而未始入於非人。」

설결(齧缺)이 왕예(王倪)에게 (도를) 물었는데, 네 번 물어 네 번 다 알지 못한다 하였다. 설결이 이에 펄쩍 뛰며 크게 기뻐하여 가서 포의자(蒲衣子)에게 고하였다. 포의자가 말하였다. "그대는 이제야 그것을 알았는가? 유우씨(有虞氏, 순)는 태씨(泰氏, 복희)에 미치지 못한다. 유우씨는 오히려 어짊을 품어 사람을 모으니 또한 사람을 얻기는 하였으나, 일찍이 '남을 그르다 함(非人)'에서 벗어나지 못하였다. 태씨는 그 잠이 느긋하고 그 깸이 멍하여, 한 번은 스스로를 말로 여기고 한 번은 스스로를 소로 여기며, 그 앎이 참으로 미덥고 그 덕이 매우 참되어, 일찍이 '남을 그르다 함'에 들지 않았다."

肩吾見狂接輿。狂接輿曰:「日中始何以語汝?」肩吾曰:「告我:君人者以己出經,式義度人,孰敢不聽而化諸?」狂接輿曰:「是欺德也。其於治天下也,猶涉海鑿河而使蚉負山也。夫聖人之治也,治外乎?正而後行,確乎能其事者而已矣。且鳥高飛以避矰弋之害,鼷鼠深穴乎神丘之下以避熏鑿之患,而曾二蟲之无知!」

견오(肩吾)가 미치광이 접여(接輿)를 보았다. 미치광이 접여가 말하였다. "일중시(日中始)가 그대에게 무어라 말하던가?" 견오가 말하였다. "제게 이르기를 '임금 된 자가 제 (뜻)으로 법도를 내고 본보기와 마땅함으로 사람을 헤아리면, 누가 감히 듣고 따르지 않으며 (어찌) 감화되지 않겠는가'라고 하였습니다." 미치광이 접여가 말하였다. "이는 속이는 덕(欺德)이다. 그것으로 천하를 다스림은 마치 바다를 건너고 강을 파며 모기로 하여금 산을 지게 하는 것과 같다. 무릇 성인의 다스림이 밖(의 행위)을 다스리는 것이겠는가? (스스로) 바르게 한 뒤에 행하여, 능히 제 일을 (잘) 할 수 있게 할 따름이다. 또 새는 높이 날아 주살의 해를 피하고, 생쥐는 신단(神壇) 아래 깊이 굴을 파 (연기로) 그슬리고 (땅을) 파헤치는 환난을 피하거늘, 그래 (그대는) 이 두 벌레만큼의 앎도 없는가!"

天根遊於殷陽,至蓼水之上,適遭无名人而問焉,曰:「請問爲天下。」无名人曰:「去!汝鄙人也,何問之不豫也?予方將與造物者爲人,厭則又乘夫莽眇之鳥,以出六極之外,而遊无何有之鄉,以處壙埌之野。汝又何帠以治天下感予之心爲?」又復問。无名人曰:「汝遊心於淡,合氣於漠,順物自然而无容私焉,而天下治矣。」

천근(天根)이 은양(殷陽)에 노닐다가 요수(蓼水) 가에 이르러 마침 무명인(无名人)을 만나 물었다. "천하를 다스리는 일을 묻습니다." 무명인이 말하였다. "물러가라! 너는 비루한 사람이다. 어찌 묻기를 그리 불쾌하게 하는가? 나는 바야흐로 조물자와 더불어 사람이 되려 하다가, 싫증나면 또 저 아득한 새를 타고 천지 사방 밖으로 나가, 아무것도 없는 고을(无何有之鄕)에 노닐며 넓고 끝없는 들에 처하려 한다. 너는 또 어찌하여 천하를 다스리는 일로 내 마음을 흔드는가?" 또다시 물었다. 무명인이 말하였다. "너는 마음을 담박한 데 노닐고 기운을 고요한 데 합하여, 사물의 자연을 따르고 사사로움을 용납하지 않으면, 천하가 다스려질 것이다."

陽子居見老聃,曰:「有人於此,嚮疾彊梁,物徹疏明,學道不勌。如是者,可比明王乎?」老聃曰:「是於聖人也,胥易技係,勞形怵心者也。且也虎豹之文來田,猨狙之便執斄之㣘來藉。如是者,可比明王乎?」陽子居蹵然曰:「敢問明王之治。」老聃曰:「明王之治,功蓋天下而似不自己,化貸萬物而民弗恃,有莫舉名,使物自喜,立乎不測,而遊於无有者也。」

양자거(陽子居)가 노담(老聃)을 뵙고 말하였다. "여기 어떤 사람이 있는데, 메아리처럼 빠르고 굳세며, 사물을 꿰뚫어 환히 밝고, 도를 배우기를 게을리하지 않습니다. 이러한 자는 명왕(明王)에 견줄 만합니까?" 노담이 말하였다. "이는 성인에 (견주자면) 잔재주꾼이 (기술에) 매여 몸을 수고롭게 하고 마음을 졸이는 자다. 또 무릇 범과 표범의 무늬는 사냥(꾼)을 부르고, 원숭이의 민첩함과 너구리 잡는 개는 (목줄에) 매임을 부른다. 이러한 자를 명왕에 견줄 수 있겠는가?" 양자거가 흠칫하며 말하였다. "감히 명왕의 다스림을 묻습니다." 노담이 말하였다. "명왕의 다스림은, 공이 천하를 덮어도 자기가 한 것 같지 않고, 교화가 만물에 베풀어져도 백성이 (그에게) 의지하지 않으며, (공이) 있어도 이름을 들 수 없게 하여 사물로 하여금 스스로 기뻐하게 하고, 헤아릴 수 없는 데 서서 없음(无有)에 노니는 것이다."

鄭有神巫曰季咸,知人之死生存亡、禍褔壽夭,期以歲月旬日,若神。鄭人見之,皆棄而走。列子見之而心醉,歸以告壺子,曰:「始吾以夫子之道爲至矣,則又有至焉者矣。」壺子曰:「吾與汝,既其文,未既其實,而固得道與?衆雌而无雄,而又奚卵焉?而以道與世亢,必信,夫故使人得而相汝。嘗試與來,以予示之。」明日,列子與之見壺子。出而謂列子曰:「嘻!子之先生死矣!弗活矣!不以旬數矣!吾見怪焉,見濕灰焉。」列子入,泣涕沾襟以告壺子。壺子曰:「曏吾示之以地文,萌乎不震不正。是殆見吾杜德機也。嘗又與來。」明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:「幸矣,子之先生遇我也!有瘳矣,全然有生矣!吾見其杜權矣!」列子入,以告壺子。壺子曰:「曏吾示之以天壤,名實不入,而機發於踵。是殆見吾善者機也。嘗又與來。」明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:「子之先生不齊,吾无得而相焉。試齊,且復相之。」列子入,以告壺子。壺子曰:「吾曏示之以太沖莫勝。是殆見吾衡氣機也。鯢桓之審爲淵,止水之審爲淵,流水之審爲淵。淵有九名,此處三焉。嘗又與來。」明日,又與之見壺子。立未定,自失而走。壺子曰:「追之!」列子追之不及,反以報壺子,曰:「已滅矣,已失矣,吾弗及已!」壼子曰:「曏吾示之以未始出吾宗。吾與之虚而委蛇,不知其誰何,因以爲弟靡,因以爲波流,故逃也。」然後列子自以爲未始學而歸,三年不出,爲其妻爨,食豕如食人,於事无與親,彫琢復朴,塊然獨以其形立,紛而封哉,一以是終。无爲名尸,无爲謀府,无爲事任,无爲知主。體盡无窮,而遊无朕,盡其所受乎天,而无見得,亦虚而已。至人之用心若鏡,不將不迎,應而不藏,故能勝物而不傷。

정(鄭)나라에 신통한 무당 계함(季咸)이 있어, 사람의 죽고 삶과 있고 없음, 화와 복, 오래 삶과 일찍 죽음을 알아 해와 달과 열흘과 날을 기약하기를 귀신같이 하였다. 정나라 사람들이 그를 보면 다 (점괘를 듣고) 버리고 달아났다. 열자(列子)가 그를 보고 마음이 취하여, 돌아와 호자(壺子)에게 고하여 말하였다. "처음에 저는 선생의 도가 지극하다 여겼는데, 또 (그보다) 지극한 자가 있습니다." 호자가 말하였다. "내가 너에게 그 겉은 다 (가르쳤으나) 아직 그 속을 다 (가르치지) 못했는데, 그래 도를 얻었느냐? 암컷만 많고 수컷이 없으면 또 어찌 알을 낳겠느냐? 네가 도로써 세상과 맞서 반드시 (남이) 믿게 하니, 그러므로 사람으로 하여금 (네) 관상을 보게 한 것이다. 시험 삼아 함께 와서 내게 보이게 하라." 이튿날 열자가 그와 함께 호자를 뵈었다. (계함이) 나와 열자에게 말하였다. "아! 그대의 선생은 죽겠소! 살지 못하겠소, 열흘을 넘기지 못하겠소! 나는 괴이한 것을 보았으니, 젖은 재(濕灰)를 보았소." 열자가 들어가 눈물로 옷깃을 적시며 호자에게 고하였다. 호자가 말하였다. "아까 나는 그에게 땅의 무늬(地文)를 보였으니, (싹이) 돋되 움직이지도 멈추지도 않는 것이다. 이는 아마 내가 덕의 기틀을 막은 것(杜德機)을 본 것이리라. 시험 삼아 또 함께 오라." 이튿날 또 그와 함께 호자를 뵈었다. (계함이) 나와 열자에게 말하였다. "다행이오, 그대의 선생이 나를 만난 것이! 나았소, 완전히 살아났소! 나는 그 막힘이 (풀린) 기틀을 보았소." 열자가 들어가 호자에게 고하였다. 호자가 말하였다. "아까 나는 그에게 하늘과 땅(天壤)을 보였으니, 이름과 실질이 들어오지 못하고 기틀이 발꿈치에서 발한 것이다. 이는 아마 내가 좋은 기틀(善者機)을 (보인 것을) 본 것이리라. 시험 삼아 또 함께 오라." 이튿날 또 그와 함께 호자를 뵈었다. (계함이) 나와 열자에게 말하였다. "그대의 선생은 (기색이) 고르지 않아 내가 관상을 볼 수 없소. 고르게 되거든 다시 보겠소." 열자가 들어가 호자에게 고하였다. 호자가 말하였다. "아까 나는 그에게 크게 빈, 이김 없음(太沖莫勝)을 보였다. 이는 아마 내가 기운을 고르게 한 기틀(衡氣機)을 본 것이리라. 도롱뇽이 도는 곳이 깊은 못(淵)이 되고, 멈춘 물이 깊은 못이 되며, 흐르는 물이 깊은 못이 된다. 못에는 아홉 가지 이름이 있는데 여기서 셋을 들었다. 시험 삼아 또 함께 오라." 이튿날 또 그와 함께 호자를 뵈었다. (계함이) 미처 서지도 못하고 넋을 잃고 달아났다. 호자가 말하였다. "쫓아라!" 열자가 쫓았으나 미치지 못하고 돌아와 호자에게 아뢰었다. "이미 사라졌습니다, 이미 없어졌습니다, 제가 미치지 못했습니다!" 호자가 말하였다. "아까 나는 그에게 아직 내 종지(宗)에서 나오기 전(未始出吾宗)을 보였다. 나는 그와 더불어 비어서 굽이굽이 따랐으니, 그가 누구이며 무엇인지 알지 못하게 하여, 그로 인해 풀(草)이 쓰러지듯 여기게 하고 물결이 흐르듯 여기게 하였으니, 그러므로 달아난 것이다." 그런 뒤에 열자는 스스로 아직 배우지 못한 줄 여겨 돌아가, 삼 년을 (집 밖에) 나가지 않고, 그 아내를 위해 불을 때며, 돼지 먹이기를 사람 먹이듯 하고, 일에 가까이하는 바가 없으며, 다듬은 것을 깎아 본디 질박함으로 돌아가, 흙덩이처럼 홀로 그 형체로 서서, 어지러운 (세상) 속에서도 봉(封, 닫힘)하여, 한결같이 이로써 마쳤다. 이름의 주인(名尸)이 되지 말고, 꾀의 곳간(謀府)이 되지 말며, 일의 책임(事任)이 되지 말고, 앎의 주인(知主)이 되지 말라. 끝없음을 몸소 다하여 조짐 없는 데(无朕)에 노닐고, 하늘에서 받은 바를 다하되 얻음을 드러내지 말 것이니, 또한 비울 따름이다. 지인(至人)이 마음 쓰기를 거울처럼 하여, 보내지도 맞이하지도 않고, 응하되 갈무리하지 않으니, 그러므로 능히 사물을 이기되 상하지 않는다.

南海之帝爲儵,北海之帝爲忽,中央之帝爲渾沌。儵與忽時相與遇於渾沌之地,渾沌待之甚善。儵與忽謀報渾沌之德,曰:「人皆有七竅,以視聽食息。此獨无有,嘗試鑿之。」日鑿一竅,七日而渾沌死。

남쪽 바다의 임금을 숙(儵)이라 하고, 북쪽 바다의 임금을 홀(忽)이라 하며, 가운데의 임금을 혼돈(渾沌)이라 한다. 숙과 홀이 때때로 서로 혼돈의 땅에서 만났는데, 혼돈이 그들을 매우 잘 대접하였다. 숙과 홀이 혼돈의 덕을 갚으려고 의논하여 말하였다. "사람은 모두 일곱 구멍이 있어 보고 듣고 먹고 숨 쉬는데, 이 사람만 홀로 없으니 시험 삼아 뚫어 주자." 날마다 한 구멍씩 뚫었는데, 이레 만에 혼돈이 죽었다.

이 고전이 말한 사주, 직접 확인해 보세요

장자(莊子)의 명리 원리는 더큼만세력의 분석 알고리즘에 그대로 녹아 있습니다. 내 사주의 용신·격국·오행을 10초 만에 확인하세요.

더큼만세력에서 내 사주 보기 →